GRAMMATICA

Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}

Sintassi: Uso dell'articolo

In una proposizione il soggetto come l'oggetto e l'attributo sono accompagnati dal corrispettivo articolo determinativo:

O ciuri mu ejai stom Vua {Ὁ κ̍ιούρι μου ἐγι̬άη στὸμ Βούα=Mio padre andò a Bova}
I kiatera ene manni {Ἡ κυατερα ἔναι μάν‑νη=La ragazza è bella}
O laĝò pai t 'anèforo {Ὁ λαγὸ πάει τ'ἀνέφορο=La lepre va verso su}
To proz‑zimi to kanni ti vradìa {Τὸ προζ‑ζύμι τὸ κάν‑νει τὴ βραδεὶα=Il lievito lo fa la sera}
Ta làkhana ene aĝrikà {Τὰ λάχανα ἔναι ἀγρικὰ=La verdura è selvatica}
E forata kanni t'ampari {Ἑ φοράτα κάν‑νει τ' ἀμπάρι=La giumenta fa il puledro}.

Però, nel caso in cui il soggetto della proposizione inizia per a‑ {α‑}, l'articolo maschile o femminile sparisce davanti alla vocale forte a {α}:

krazi alèttora {κράdζει ἀλέτ‑τορα=il gallo canta}
anespìa mu kràz‑zete Maria {ἀνεσπία μου κράζ‑ζεται Μαρία=mia nipote si chiama Maria}
àntrepo kui Petro {ἄντρεπο κούει Πέτρο=l' uomo (questo) si chiama Petro}
alipuna pu plonni, 'e ppianni òrnite1 {ἀλιπούνα ποὺ πλών‑νει, 'ὲ π‑πι̬άν‑νει ὄρνιτε
=volpe che dorme, non prende galline}
ànemo ce jineka 'e kklìnnutte m' 'o klidì {ἄνεμο κ̍αὶ γυναίκα 'ὲ κ‑κλείν‑νουτ‑ται μ' 'ὸ κλειdὶ
=vento e donna non si chiudono con la chiave} (Puglia).

I nomi delle città e dei paesi sono sempre accompagnati dall'articolo corrispondente:

o Vua, i Kalimera, i Khora, o Martana, i Nàpoli, to Ĝaddhiciano, i Romi
{ὁ Βούα, ἡ Καλημέρα, ἡ Χώρα, ὁ Μαρτάνα, ἡ Νάπολη, τὸ Γαḍ-ḍικ̍ι̬άνο, ἡ Ρώμη
=Bova, Calimera, Martano, Napoli, Gallicianò, Roma}.

Quando però il nome è preceduto dalla preposizione apù {ἀποὺ<ἀπὸ=da} per indicare il movimento partendo da un luogo, l'articolo viene omesso:

Ìrte apù Kalimera {Ἦρτε ἀποὺ Καλημέρα=Venne da Calimera)
Èrkete apù Derentò {Ἔρκεται ἀποὺ Δερεντὸ=Viene da Otranto}.

1 Un fenomeno analogo si osserva anche nelle massime e nei proverbi neogreci : zìzikas elàlise, mavri roĝa skàrise {Τζίτζικας ἐλάλησε, μαύρη ρώγα σκάρησε=cicala cantò, acino nero spuntò}, diavolomasèmata, anemoskorpmismata {διαβολομαζέματα, ἀνεμοσκορπίσματα =Va alla malora il ben mal acquistato}, ànemos pire ti fonì ki ànemos to traĝudi {ἄνεμος πῆρε τὴ φωνὴ κι̬ ἄνεμος τὸ τραγούδι (N.d.T. Τραγούδια της αγάπης, "Η κατάρα της απαρνημένης")=vento prese la voce e vento il canto (N.d.T. canzone d'amore "La maledizione dell'abbandonata")}